Israel García Reyes
Excélsior dio a conocer la noticia del lanzamiento de una Biblia inclusiva en que decidieron cambiar la palabra "hombre" sustituyéndola por "personas".
En este sentido, la agencia católica de noticias Aci Prensa publicó este fin de semana que el “lenguaje inclusivo” llegó a una nueva edición de la Biblia de Jerusalén, la versión de las Escrituras Sagradas más utilizada, junto con la Biblia Latinoamericana, por la Iglesia católica en México, España y países hispanohablantes, respectivamente.
Se informo que la editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, cambió la palabra “hombre” por “persona” en su nueva edición, desatando en redes sociales múltiples comentarios a favor y en contra.
Particularmente se menciona el cambio realizado en el Evangelio de San Mateo capítulo 4, versículo 19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, y que en la nueva edición ahora dice “Os haré pescadores de personas”, para hacer inclusiva a dicha versión.
Por su parte, el sacerdote español que utiliza la cuenta en Twitter de Pater Rural escribió:
“No recomendaré que se compre esta Biblia (de Jerusalén). Basta ya de tergiversar la Sagrada Escritura para adaptarse a las reglas mundanas”.
Javier Gogeaskoetxea, consejero delegado de la editorial Desclée De Brouwer, se refirió a la polémica al indicar que "el cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca, ante todo, la fidelidad a los textos originales. Ocurre que en el texto ‘griego’ original la palabra que se usa (ánthropos) no incluye el género. Por lo tanto las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”.
Señaló que "las traducciones Bíblicas no se amoldan a los tiempos modernos, sino que intentan ser fieles a los textos antiguos”.
Por su parte, el sacerdote español Jesús Silva, licenciado en Teología Patrística, abundó que el término ánthropos se refiere a ‘ser humano’ al margen de su sexo. Sin embargo la traducción como ‘personas’ tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios”.
Finalmente, agregó: “La RAE (Real Academia de la Lengua Española) acude de nuevo en nuestra ayuda. La palabra ‘hombre’ significa ‘ser animado racional, varón o mujer’. Pongamos pues que con la palabra ‘ánthropos’ Jesús le quería decir a los Doce (apóstoles) que serían ‘pescadores de seres animados racionales, varones o mujeres’”.
FOTO: Excélsior
