Durante la emergencia sanitaria por el coronavirus, jóvenes activistas del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet) elaboraron un mensaje dirigido a instituciones de gobierno para que procuren brindar atención con perspectiva intercultural y consideren otros mecanismos de hacer llegar información y servicios, respetando las determinaciones que han tomado las comunidades para protegerse.
“En medio de la pandemia y ante un panorama de noticias falsas e información limitada y sesgada, no se han tomado en cuenta los contextos de las comunidades y los pueblos indígenas”, afirmó Gaby León Ortiz, en el panel virtual “La prevención y contención del COVID-19 en los pueblos indígenas: acceso a la información y materiales de difusión”,
Al dar a conocer la tercera fase de los materiales de difusión que han producido los Jóvenes Embajadores Indígenas, explicó que esta iniciativa surgió porque el derecho de acceso a la información en la lengua de las comunidades indígenas no se estaba garantizando, a pesar de la emergencia sanitaria.
“Las personas indígenas tenemos derecho de recibir información en nuestra lengua y de acuerdo a nuestros contextos y formas de vida para reducir las afectaciones de la pandemia, pero al no existir nos propusimos el objetivo de traducir mensajes en carteles, audios y gráficos en 50 variantes de lenguas indígenas”, anotó.
"Quédate en tu comunidad"
Explicó que en los pueblos indígenas el concepto #QuédateEnCasa no se aplica de la misma forma como en las zonas urbanas, porque las dinámicas de convivencia o de trabajo son distintas, por eso optaron por utilizar #QuédateEnTuComunidad.
“Los mensajes se refieren a las medidas preventivas para evitar contagios, como lavarse las manos, uso de gel y distanciamiento social; los cuidados a personas vulnerables, niñas niños embarazadas y mayores; cómo detectar los síntomas de coronavirus y qué hacer, así como las medidas sanitarias a cumplir por los migrantes que desean acudir a su comunidad”, agregó.
Destacó que en los nuevos materiales se suma un mensaje dirigido a instituciones de gobierno para brindar atención con perspectiva intercultural a los usuarios y consideren otros mecanismos a fin de hacer llegar información y servicios, así como respetando las determinaciones de las comunidades para protegerse.
De igual forma, subrayó que los nuevos materiales están dirigidos a los aspirantes de los partidos políticos a ocupar algún puesto de elección popular a someterse a las mismas exigencias.
A su vez, el especialista en Derecho de Acceso a la Información Pública, Juan Gómez Pérez, consideró que estos materiales impresos y audiovisuales son necesarios y oportunos para poder mitigar los efectos de la pandemia por el COVID-19.
“Cobran relevancia para evitar que las comunidades indígenas caigan en el juego de las noticias falsas que abundan en la atmósfera digital, debido a que a las instituciones gubernamentales les han faltado esfuerzos para generar contenido en lenguas indígenas”, apuntó.
Sin casos de COVID-19
Por su parte, el regidor de Salud de Santa María Yucuhiti, Román García López destacó que esa municipalidad gracias a las medidas sanitarias adoptadas no ha presentado ningún caso de coronavirus.
“Tenemos un acuerdo para operar dos filtros, uno hacia Putla y otro hacia Tlaxiaco, no hemos tenido asambleas y hemos desinfectado escuelas, auditorios, clínicas, calles, tiendas y no dejamos pasar camiones con productos transnacionales”, detalló.
A su vez, la investigadora del CIESAS Pacífico Sur, Laura Montes Altamirano, dio a conocer que un grupo de especialistas de esa institución se encuentran realizando una investigación de bio-gobernanza para documentar y analizar necesidades de las comunidades indígenas en tiempos de coronavirus, así como sus procesos de toma de decisiones y organización con el fin de frenar la pandemia.
“Buscamos dar a conocer las estrategias que han desarrollado las comunidades para contar la pandemia esperando tener incidencia política, porque consideramos que el acceso a la información debe ser seria, científica, sensible, culturalmente apropiada”, finalizó.
