Pasar al contenido principal

Andador de Letras: Soneto de Gelasia en La Galatea

Foto(s): Cortesía
Redacción

Víctor Terán

Aquí les presento una traducción al zapoteco del Istmo del soneto de Gelasia, tomado de la novela pastoril de Miguel de Cervantes conocida como La Galatea, publicada en Alcalá de Henares en 1585.

La Galatea recoge, entre los seis libros que la componen, una rica colección de poemas sobre el amor. Entre ellos el famoso soneto de la pastora Gelasia, una mujer que ama a la naturaleza y la libertad más que el amor humano. La hermosa Gelasia es la pastora cazadora revestida de ninfa de los bosques, y que viene a ser un personaje claramente emparentado con la Marcela del Quijote, si se compara el verso 14 del soneto de Gelasia; “Libre nací y en libertad me fundo”, con el dicho de Marcela en el Capítulo XIV de la Primera parte del Quijote: «Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos», 

Antes del poema, insisto a las autoridades sobre la necesidad de brindar atención verdadera a las lenguas originarias de nuestro país. La lengua de los binnizá, como todas las lenguas fundadoras de México, atraviesa por una situación crítica debido a la falta de políticas públicas específicas para su defensa y desarrollo. 

¿Qué hacer, entonces? Mientras luchamos por una verdadera y profunda política lingüística, cultural y económica del Estado, debemos construir como pueblo y gobierno las estrategias que propicien no sólo la perduración de nuestras lenguas, sino también su enriquecimiento. El futuro de las lenguas mexicanas depende de la conciencia y amor que todos tengamos para preservarlas.

Cierto, “la traducción poética es el arte de la comprensión no solo del idioma sino de las culturas: la de quien traduce, la del autor que se traduce, y la de aquellos para quienes se traduce”. Es un esfuerzo por intentar recrear el poema del autor que se traduce, y “trae a nosotros el espíritu de una época, de un pueblo o de un hombre a través de su obra literaria”. Traducir entonces, para mí, es asomarse a la ventana asombrosa y encantadora que es el poema original para seguir viviendo, soñando y muriendo la experiencia del autor en otra lengua.

La literatura, además de servir para dejar inmortalizada una vivencia, un hecho, y ayudarnos a pensar y sentir el mundo común con nuevas perspectivas, sirve para mantener incólume una lengua, una cultura. De allí la importancia de los escritores en lenguas indígenas, porque dan vida a su lengua y cultura a través de la recreación del lenguaje: recuperando y reviviendo palabras antiguas, recreando y renovando las existentes, creando nuevas palabras, es decir, salvando su lengua del empobrecimiento y desaparición.

DIIDXADO’ STI’ GELASIA ZEEDA LU GALATEA

(SONETO DE GELASIA EN LA GALATEA)
 

Tu laa zusaana, lu layú gudxa nagá’ cahui,

ca guixisisi ga’nda’ ne ca nisa ga’nda’ cadá.

Tu laa qui riuula’dxi’ sá’ nanda nagueenda

ti lexu gui’xhi’ pacaa bihuigui’xhi’ nanaande’ guicha ladi.


 

Tu laa, ne saa riuula’dxi’ rixidxi nayeche’,

qui zucueeza ca xhuncu manihuiini’ ripapa.

Tu laa, pa chi guni rini bia’ ra candaabi’ dxi,

qui zuyubi guizila’dxi’ ndaani’ gui’xhido’.

 

qui zuyubi ra naze gui, ca dxiibi,

ca guendarati runi gunaa, ca guendaridxiichi xiana,

                       ca guendaguti, ca guendariuuba’ ladxidó’

runi ti guendaranaxhii yuudxu’ ni ruguu xizaa guidxilayú.

 

Stí’ layú guixhi’ ca gunaa huayapa’,

guie’ xiñá’ ne guie’ quichi’ nga ca ni nundiibi naa,

gule’ sica bi, ne lidxe’ nga ra guialela’dxe’. 

 

¿Quién dejará, del verde prado umbroso,

las frescas yerbas y las frescas fuentes?

¿Quién de seguir con pasos diligentes

la suelta liebre o jabalí cerdoso? 

 

¿Quién, con el son amigo y sonoroso,

no detendrá las aves inocentes?

¿Quién, en las horas de la siesta ardientes,

no buscará en las selvas el reposo,

 

por seguir los incendios, los temores,

los celos, iras, rabias, muertes, penas

del falso amor que tanto aflige al mundo?


Del campo son y han sido mis amores,

rosas son y jazmines mis cadenas,

libre nací, y en libertad me fundo.


Versión zapoteca

Traducción al zapoteco del Istmo del soneto de Gelasia, tomado de la novela pastoril de Miguel de Cervantes conocida como La Galatea, publicada en Alcalá de Henares en 1585.

Gelasia

La hermosa Gelasia es la pastora cazadora revestida de ninfa de los bosques, y que viene a ser un personaje claramente emparentado con la Marcela del Quijote.

Semblanza:

Víctor Terán: Su nombre de pila es Víctor Hernández López, nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, en 1958. Es profesor de enseñanza media. Ha publicado en el país 8 libros de poesía y 2 de cuentos, y en Inglaterra y EE.UU. publicó los libros: Poems - Poemas (2010: Centro de Traducción de Poesía, Londres), The Spines of Love - Las Espinas del amor (2014:  Restless books, Nueva York) y The Thorn of Your Name - La Espina de tu nombre (2024: Poetry Translation Centre, Londres). Ha sido becario del FONCA y ofrecidos recitales poéticos en el país, como en el “Festival de Poesía” de la UNAM, y, en el Tour de poetas mexicanos en el Reino Unido.

Noticias ¡Cerca de ti!

Conoce los servicios publicitarios que impulsarán tu marca a otro nivel.